隨著短視頻平臺的不斷出現(xiàn),越來越多的人開始接觸和使用短視頻,其中最大的特點就是短小精悍,節(jié)奏明快。而短視頻的翻譯也因此具有了很高的難度,需要遵循一定的規(guī)范和標準,才能夠讓觀眾在欣賞短視頻的同時獲得準確的信息。
1.標準短視頻翻譯應(yīng)該滿足以下六個方面
合理翻譯字幕,保證語言表達的精準
短視頻的字幕翻譯是短視頻翻譯中最基本的一項工作,要求翻譯員對目標語言的摩擦度和表達方式非常熟悉,盡可能地還原原文中的簡潔明了。
翻譯形象化,增強觀眾記憶
簡短的畫面在傳遞信息的同時,也充滿了形象化的展示。短視頻翻譯應(yīng)該靈活運用目標語言的表現(xiàn)方式,盡可能的描繪出想要表達的場景,增強觀眾的記憶度。
準確的翻譯專業(yè)術(shù)語
短視頻很多都涉及到很多專業(yè)術(shù)語的使用,在翻譯時,我們應(yīng)該在保證翻譯正確的前提下,盡可能地保留專業(yè)用語,這樣將會有助于向觀眾傳遞更加準確的信息。
盡量保證語句簡潔有力
短視頻意味著時間緊湊,所以字幕的翻譯應(yīng)盡可能簡短,清晰表達意思的同時,還要盡可能的去掉多余的連接詞。
保證節(jié)奏感
字幕的出現(xiàn)時間和停留時間應(yīng)該按照原視頻節(jié)奏切割,節(jié)奏感決定了字幕的品質(zhì)和可讀性。
關(guān)注觀眾的文化背景
在跨國翻譯時,翻譯應(yīng)該盡量關(guān)注不同文化之間的語言表達和認知差異。
短視頻標準翻譯的意義重大,符合標準的短視頻翻譯能夠讓觀眾在短時間內(nèi)獲得準確的信息,也讓我們更加深入的了解了跨語言視頻的規(guī)范和標準。
-----
2.如何做好短視頻翻譯?
短視頻翻譯已成為社交媒體上的熱門行業(yè)之一。作為一名翻譯員,如何才能做好短視頻翻譯,讓觀眾在欣賞短視頻的同時獲得準確的信息呢?下面我們來探討一下。
3.注重語句的簡潔
短視頻的特性意味著時間緊湊,因此翻譯字幕應(yīng)該盡量簡潔。一定要在精確表達的基礎(chǔ)上,盡可能地避免使用無意義的連接詞。
4.保持原文的節(jié)奏感
短視頻節(jié)奏快,畫面切換頻繁,字幕的出現(xiàn)時間和停留時間應(yīng)該按照原視頻節(jié)奏切割,保持字幕與畫面的同步,增加觀眾的舒適度和閱讀體驗。
5.關(guān)注觀眾的文化背景
觀眾的文化背景是翻譯員需要考慮的重要因素之一。例如,有些旋律和習慣用語在不同的文化背景下可能會有不同的掌聲。此時,翻譯員應(yīng)該做到理解和考慮背景,雙方加強對話的溝通和認同。
6.翻譯專業(yè)術(shù)語需準確無誤
短視頻中涉及到的專業(yè)術(shù)語是基于相關(guān)領(lǐng)域的認知基礎(chǔ)之上進行翻譯的,翻譯者需要明確知道該術(shù)語的含義和使用場景,為觀眾提供精準的專業(yè)翻譯。
7.形象化的翻譯方式
短視頻通常有較強的形象感,因此翻譯字幕的時候要注意表達的準確性,同樣也要注重形象化的展示,讓觀眾觀看短視頻的同時增強記憶。
8.思維靈活
翻譯工作需要翻譯員具備思維靈活性,盡可能地去還原原文的意思,同時也要適當?shù)娜谌肽繕苏Z言的語言表達方式,提高文化轉(zhuǎn)化的質(zhì)量。
短視頻翻譯需要翻譯員具備多方面的知識和經(jīng)驗,想要做好短視頻翻譯,需要不斷學習不斷充實自己,才能跟上時代的步伐。